Bijbelvertaling
Wij krijgen wel eens vragen over de Bijbelvertaling die wij gebruiken. Welnu als regel is dat de Statenvertaling, maar, als wij menen, dat in sommige gevallen de taal van de Statenvertaling niet begrijpelijk is voor onze r.-k. lezers, dan gebruiken we de r.-k. vertaling. Wel gebruiken we ook bij de Statenvertaling de nieuwe spelling. We schrijven dus de open lettergrepen steeds met één o of één é, we gebruiken niet de buigings-n en bepaalde woorden die wij nooit meer in de gewone taal bezigen, wijzigen wij in de gebruikelijke woorden, bv. i.p.v. „een iegelijk" schrijven we „een ieder", i.p.v. „ulieden" schrijven we eenvoudig „u". We menen dat we aldus het beste het doel dienen van onze stichting, nl. het getuigende gesprek met Rome.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 februari 1969
In de Rechte Straat | 32 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 februari 1969
In de Rechte Straat | 32 Pagina's