IRS cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van IRS te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van IRS.

Bekijk het origineel

R.K. bijbelvertaling

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

R.K. bijbelvertaling

3 minuten leestijd Arcering uitzetten

De vertaling van het Nieuwe Testament door de Sint „Willibrord-Stichting, uitg. 1961, geef 1 Kor. 9:5 aldus weer:

„Zouden wij niet het techt hebben een vrouw op onze reizen mee te nemen zoals de andere apostelen en de broeders des Heren en Kefas?".

In de voetnoot wordt bij deze tekst de volgende verklaring gevoegd:

„Een vrouw, op kosten van de gemeenten en om de apostelen te verzorgen (vgl. voor het laatste Lukas 8:2-3); variant: „vrouwen", of: „een zuster als vrouw"; dit laatste, dat in vrijwel alle handschriften staat, betekent wel: „een christin als echtgenote".

Waarom de juiste tekst in een voetnoot?

Wij zouden willen vragen: Wanneer men het erover eens is, dat vrijwel alle handschriften de tekst hebben: „een zuster als vrouw", waarom zet men deze tekst dan niet in de eigenlijke vertaling? Het is toch geen korrekte Bijbelvertaling meer, wanneer men een bepaalde lezing van een tekst, die in vrijwel alle handschriften staat, slechts in een voetnoot als een mogelijke variant vermeldt, terwijl men een zeer, zeer onwaarschijnlijke lezing in de eigenlijke tekst van de vertaling opneemt.

School en gezin mogen het niet weten

Maar nog groter was mijn verbazing, toen ik bemerkte dat de Sint Willibrord-Stichting in haar uitgave van het Nieuwe Testament van 1967 (uitgave „Voor school en gezin") in de voetnoot slechts de twee varianten heeft vermeld, zonder erbij te zeggen, dat de variant: „een zuster als vrouw" in vrijwel alle handschriften voorkomt.

Mogen school en gezin dan niet weten, dat Paulus zo nadrukkelijk opkomt voor het recht van de ambtsdragers in de kerk, zelfs voor de apostelen, om gehuwd te zijn? Mogen zij dan niet weten, dat Petrus en de andere apostelen en de broeders des Heren van dat recht ook hebben gebruik gemaakt en hun vrouw op hun zendingsreizen hebben meegenomen?

Voor de derde keer veranderd

Dit artikeltje is een jaar blijven liggen en intussen is er een vijfde uitgave van deze vertaling gekomen. Thans luidt de vertaling van 1 Kor. 9:5 aldus: „Hebben wij geen recht een christenvrouw mee te nemen zoals de andere apostelen en de broeders des Heren en Kefas?"

En in de voetnoot lezen we nu: „Een christenvrouw, zo de meesten. Ik geloof altijd nog dat de oorspronkelijke tekst alleen bij Ambrosiaster bewaard is gebleven: „een vrouw", welke lezing dan later op allerlei wijzen is „verzacht". In elk geval het punt is hier niet huwelijk of celibaat, maar: op kosten van de gemeente of niet".

In al deze gevallen zijn de voetnoten van dezelfde persoon, nl. van prof. dr. W. K. Grossouw.

Hieruit zien we, hoe moeilijk de Bijbelvertaling kan zijn, maar wel vragen we ons af, of de inhoud van deze tekst niet mede oorzaak is, waarom dezelfde auteur in drie verschillende uitgaven zo'n verwarde indruk maakt.

Een belangrijke verandering

Wij hebben in vroegere uitgaven meerdere malen onze verbazing uitgesproken over de voetnoot van de nieuwe r.k. vertaling bij Matth. 16:19. Daarin stond te lezen, dat Christus door die woorden aan Petrus en aan zijn opvolgers in Rome zou hebben gegeven: „het absolute leergezag en de absolute bestuurs- en rechtsmacht". Scherper en zwaarder kon men, naar onze mening, de absolute diktatoriale macht van de paus niet formuleren.

Tot onze vreugde is ook daarin verandering aangebracht. In de vijfde druk is het woordje „absoluut" vervangen door „hoogste". Daardoor zijn er tenminste gespreksmogelijkheden geopend.

Hulde aan....

In het voorwoord voor die vijfde druk schrijft prof. Grossouw: „Er is een dankbaar gebruik gemaakt van vele suggesties die ontvangen werden; de tweede ondergetekende (= prof. Grossouw) wenst hier met name te noemen de heren Th. Govaart en G. K. van het Reve".

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van maandag 1 mei 1967

In de Rechte Straat | 32 Pagina's

R.K. bijbelvertaling

Bekijk de hele uitgave van maandag 1 mei 1967

In de Rechte Straat | 32 Pagina's