IRS cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van IRS te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van IRS.

Bekijk het origineel

De IRS familie

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De IRS familie

6 minuten leestijd Arcering uitzetten

Wat was dat toch een fijne toogdag in gebouw „Atrium" te Rotterdam. Er was een goede sfeer en alle sprekers waren gericht op het onfeilbare Woord van God.Prof. W. H. Velema heeft veel gezegd. Ik bedoel van zeer grote betekenis in onze tijd. We hebben het allen duidelijk aangevoeld welke betekenis de reformatie ook nu nog heeft. Ja, juist in deze tijd! En hoe aktueel deze blijft! Laten we er ons in de eerste plaats maar op bezinnen welke betekenis deze heeft voor ons eigen leven. Moge het ons brengen tot veroordeling van ons eigen „ik". Dat is toch het doel van de reformatie en eveneens van het Woord Gods. En dan in de Here Jezus Christus vrijspraak te mogen ontvangen! Wat een vreugde dit te mogen doorgeven. Dit is immers de kern van het Evangelie!

Wat heeft ds J. A. Hamers (vrij evangelisch) het alles fijn geleid die dag. Ook ds J. C. Janse (vrijgem. geref.) leverde zulk een goede bijdrage. En dan ds L. Huisman van de geref. gemeente. Kostelijk was het hoe hij sprak over de reformatie en de bekering tot God. Daarom gaat het toch bij alles. Echt mooi hoe ds Th. Rutters (chr. geref.) de belangen van de I.R.S.-familie op ons hart bond. Het slotwoord van ds A. Gooijer (ned. hervormd) was ook zo gefundeerd. Ja, wij waren één.

Dit was mijn indruk: Hier is in werkelijkheid gebracht de eenheid van de Christelijke Kerk.

Den Haag

Beter een Gideonsbende dan....

„Beter een klein, maar geestelijk goed geoefend, leger van gelovige en dus moedige christenen dan duizenden slappelingen, die bij het eerste schot van satan al op de vlucht slaan of beginnen te beven van angst".

Een lezer uit Soest

Franco Maggiotto

Een van onze ex-priesters is Franco Maggiotto. Hij studeert thans aan de presbyteriaanse Bijbelschool te Watford in de buurt van Londen. Na twee jaar studie aldaar hoopt hij te worden uitgezonden naar Italië, of waar de Here hem roepen zal.

Onze abonnees zullen echter graag wat meer van hem willen horen. Dat zal het gemakkelijker maken om deze broeder wat konkreter in onze gebeden te kunnen gedenken.

Na zijn wijding was hij eerst kapelaan bij een pastoor van 82 jaar in Ceriale (provincie van Savona). Een jaar later werd hij vice-pastoor van de basiliek van S. Maurizio van Imperia en weer een jaar later pastoor-aartspriester van de kerk van Antonius Abt in Magliolo. Hij stelde in zijn parochie een parochieraad in, overeenkomstig de richtlijnen van het concilie. Zijn bisschop lachte er een beetje mee: „De Kerk is geen republiek, maar een absolute monarchie". Samen met de parochieraad kwam hij tot de overtuiging, dat ze de beelden uit de kerk moesten verwijderen en dat die overdadige processies overblijfselen waren van heidense praktijken. In zijn prediking trachtte hij door te dringen tot de eenvoud van het Evangelie.

Het kerkvolk hield van hem en van zijn evangelische prediking, maar de nonnen werden zijn grote vijanden. Zij brachten alles over aan de bisschop. En dat had succes. Op zekere dag verscheen de bisschop met nog twee andere priesters bij zijn huis. Twee uren lang kreeg hij allerlei verwijten aan te horen. Men zei hem dat hij een tweede Luther wilde zijn. Men bedreigde hem met de hel. Men bood hem een andere, nog rijkere, parochie aan. Franco weigerde echter. En ook het eenvoudige kerkvolk bleef hem trouw.

Toen de bisschop een andere pastoor had benoemd, wilden zij hem niet als hun herder erkennen. Ze metselden de ingang van de kerk dicht. De bisschop gaf aan de commissaris van de politie opdracht om die muur te doen verwijderen. Deze gaf echter geen gehoor aan dat bevel van de bisschop en toen de bisschop bemerkte dat de reden van deze weigering lag in het feit dat de commissaris zeer met hem bevriend was, zorgde de bisschop er voor dat de commissaris overgeplaatst werd.

Franco werd verpleger in een zieken huis in Genua. Hij was daar twee maanden, toen hij ontboden werd door de direkteur. Deze zei hem: Ik vind het heel erg, maar ik moet je ontslaan. Kijk maar, hier is een brief van kardinaal Siri en daar staat in, dat je op grond van de bepaling van het concordaat zulk een publieke betrekking niet mag uitoefenen, omdat je ex-priester bent. — Dat was de trap die zijn kerk hem nagaf. Echter niet als wraak, maar om hem daardoor tot de ellende en zo tot berouw en terugkeer naar de r.k. kerk te bewegen.

Franco deed via predikanten in Genua en omstreken een beroep op ons cxpriesterfonds. En nu kan hij zich -dan in alle rust voorbereiden op de taak, waartoe de Here hem roepen zal. Gedenk ook hem in uw gebeden.

De Roverssynode

In ons septembernummer citeerden wij op bl. 9 uit „Licht und Leben" een artikel van dr. K. Burkhardt, waarin deze het voorstelde dat het concilie van Efese, waar uitgesproken werd dat men Maria „Theotokos" kon noemen (d.i. voortbrengster van God), de geschiedenis zou ingegaan zijn onder de naam „roverssynode". Toen ik dat las, verwonderde mij dat ook enigszins, want wij hebben in „Handboek der Kerkgeschiedenis" I, p. 265, geleerd dat de synode van Efese van 449 door paus Leo als roverssynode (latrocinium Ephesinum) was gebrandmerkt. Tot mijn spijt heb ik er niet de tijd voor genomen om deze kwestie te verifiëren. Gelukkig echter reageerde pastoor Cam. Metz uit Eeklo op deze uitlating van dr. Burkhardt. Ik was zodoende wel gedwongen om het na te slaan. Ik nam daarvoor het uitgebreide werk van Javier Gozaga, een Spaanse protestant, nl. „Concilios", een standaardwerk van 1150 bladzijden. Ook deze geeft dezelfde visie als kard. De Jong, zodat we dus moeten aannemen dat dr. Burkhardt zich vergist heeft.

Pastoor Metz maakt bezwaar tegen onze vertaling van „Theotokos" door „voortbrengster van God".Hij zegt: de juiste vertaling is: „moeder van God".Dat is echter niet waar.Het Griekse woord voor „moeder van God" is: „mèter tou theou". Eigenlijk staat er „baarster van God", of degene die God heeft gebaard. Maar omdat „baarster" geen goed Nederlands is, had ik het vertaald door: „voortbrengster". Misschien is het dan toch beter om de omschrijvende vertaling aan te houden: „degene die GooJ gebaard heeft".

Familie Bianco

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van woensdag 1 januari 1969

In de Rechte Straat | 32 Pagina's

De IRS familie

Bekijk de hele uitgave van woensdag 1 januari 1969

In de Rechte Straat | 32 Pagina's