IRS cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van IRS te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van IRS.

Bekijk het origineel

De engelenzang boven Bethlehem.

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De engelenzang boven Bethlehem.

3 minuten leestijd Arcering uitzetten

In het decembernummer van Ned. Kath. Stemmen las ik een zeer goed artikel van de redemptorist, Dr. J. Kahman. Ik ken hem nog van vroeger. Hij werd enkele jaren eerder tot priestergewijd.

Pater Kahman behandelt daar de vertaling van het woord „eudokias" in de engelenzang. Zoals men weet, heeft de Vulgaat vertaald: „bonae voluntatis", „de mensen van goede wil" en de rooms-katholieke priesters hebben deze vertaling tot voor kort aangehouden. Ik heb in „De Kruisbanier" van omstreeks kerstfeest 1954 daar een artikel over geschreven en kreeg een felle reaktie van een priester.

Hij beweerde: dat U dat zo graag wilt vertalen door „mensen van het w;! behagen", komt omdat U heel goed weet, dat U zelf niet van goede wil is. Die vertaling komt U niet goed uit.

Zelfs vorig jaar heb ik prof. Kors gehoord in zijn wekelijkse apologie, terwijl hij zijn uiterste best deed om de vertaling „van goede wil" te kunnen handhaven.

Pater Kahman erkent echter, dat alleen de vertaling „mensen van het welbehagen" juist kan zijn. En de juistheid van deze vertaling is nog eens zeer dui-' lijk bevestigd in de onlangs gevonden literatuur van Qumran. Pater Kahman citeert twee teksten daaruit, waarin de uitdrukkingen in voorkomen: „Zijn barmhartigheden over de zoons van zijn welbehagen", en: „uw barmhartigheden zijn voor alle kinderen van uw welbehagen".

Pater Kahman toont dan aan, dat dit welbehagen Gods niet louter een „goed vinden, goedkeuren" is. „Gods welbehagen is hier aktief, dynamisch gedacht. Het is de bron van zijn machtig en genadig handelen ten opzichte van de mens, die zich 'stof' weet en 'boetseersel van klei' "

Ook het „eudokia" van Lukas 2:14 moet dus verstaan worden als een aktief, heilbrengend welbehagen. „Mensen van welbehagen" betekent dan: mensen, die het voorwerp zijn van Gods heilswil.

Wij mogen wel erg dankbaar zijn, dat de sterk humanistische aandoende vertaling „vrede op aarde aan de mensen van goede wil" gaat plaats maken voor d? protestantse exegese, waaruit veel duidelijker het souvereine genadige handelen Gods spreekt.

En al maakt één zwaluw de lente nog niet, toch zijn we blij dat deze protestantse zwaluw nu vrij mag rondfladderen in de kamer van de roomse exegeten.

Tot slot geeft pater Kahman dan nog deze opmerkingen: „Een andere vraag is, hoe men Luc 2 : 14b het best in het Nederlands weergeeft. De vertaling „mensen van zijn welbehagen" (prof Brouwer), „mensen des welbehagens" (Ned. Bijbelgenootschap) houdt vast aan het Semitische idioom, maar doet voor ons taalgevoel vreemd aan. De vertaling: „de mensen in wie Hij een welbehagen heeft" (Leidse vertaling) laat te weinig het aktief, heilbrengend karakter van dit welbehagen uitkomen. Misschien zou men een omschrijving kunnen gebruiken, die dicht bij de tekst blijft en tegelijk de zin goed weergeeft. Bij wijze van voorbeeld: „Vrede op aarde onder de mensen, die Hij genadig wil zijn".

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 april 1960

In de Rechte Straat | 21 Pagina's

De engelenzang boven Bethlehem.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 april 1960

In de Rechte Straat | 21 Pagina's