WAT BETEKENT 'PRESBUTEROS'?
Zeer Geachte Mgr. Lescrauwaet,
Daar U het 'Ten geleide' schreef voor "Naar een gemeenschappelijk verstaan van de kerk" meen ik mij tot U te moeten richten met het volgende:
Met grote voldoening las ik deze "Internationale Reformatorisch/Roomskatholieke Dialoog", vooral ook omdat door beiden werd erkend dat "de leer van de oude kerk de kracht (bezit) van de norma normata, dat wil zeggen een gezag dat ondergeschikt is aan het gezag van de Schrift".
Zeer verbaasd was ik echter, toen ik in nr. 136 las over "Handelingen 14:23, waar Paulus volgens Lucas 'in elke gemeente' priesters aanwijst".
Is dit werkelijk een goede vertaling van de officiële, naar ik aanneem: Engelse, tekst? Indien ja, dan wilde ik de volgende vraag voorleggen:
In Hand. 14:23 staat in het Grieks 'presbuterous'. Beschikt U over een Grieks woordenboek dat 'presbuteros'vertaalt met 'priester1? Indienja, dan wilde ik graag plaats en jaartal van uitgave van zo'n woordenboek van U vernemen?
Voorzover mij bekend is het Griekse woord voor 'priester': 'hiereus' en niet 'presbuteros' dat slechts 'oudere' of 'oudste' of 'ouderling' betekent.
ANTWOORD VAM MGR. LESCRAUWAET:
Uw opmerking met betrekking tot de Nederlandse vertaling van nr. 136 in het rapport van de WARC en de RCC is terecht. De officiële Engelse tekst luidt: 'presbyters', zoals ook de Willibrord-vertaling van Hand. 14:23 zegt: 'oudsten'. Met dank voor uw opmerking en vriendelijke groet: w.g. J. F. Lescrauwaet.
ONS NASCHRIFT
We zijn erg blij met dit antwoord. Misschien was de vertaler, drs. J. Augustus, te veel gewend aan de vroegere Petrus Canisiusvertaling, die inderdaad Hand. 14:23 aldus weergaf: "In elke gemeente stelden ze, na bidden en vasten, door oplegging der handen priesters over hen aan". Maar die vertaling stamt uit een tijd dat de R.-K. Kerk om polemische redenen sommige teksten van de Bijbel onjuist weergaf. Die tijd is echter gelukkig voorgoed voorbij.
(Voor geïnteresseerden: de Vulgaat vertaalt: "Et cum constituissent illis per singulas ecclesias prysbyteros" en laat dus het Griekse woord 'presbuteros' onvertaald).
VERDERE OPMERKINGEN OVER HET KERKELIJKE DOCUMENT
Zwak vond ik in die gezamenlijke verklaring van deze "Reformatorisch/ Rooms- Katholieke Dialoog" wat staat in nr. 156: "De polemieken tussen beide kerken kwamen tot uiting in wederzijdse banvloeken, die momenteel nog doorwerken". Er is namelijk dit verschil:
1. De R.-K. Kerk vervloekte de belijders van de leer van de Reformatie; de kerken van de Reformatie vervloekten slechts de leer van de R.-K. Kerk, niet de rooms-katholieken zelf.
2. De R.-K. Kerk heeft via de pausen de foltering en uitroeiing van de belijders van de leer van de Reformatie gelast. Leo X sprak in de bul tegen Luther zelfs uit dat "het verbranden van ketters niet tegen de wil van de Heilige Geest" is. De kerken van de Reformatie hebben nooit de foltering of uitroeiing van rooms-katholieken gelast.
Om tot eenheid tussen de christenen te geraken is het van belang dat we geen gebruik maken van onjuiste vertalingen van Bijbelteksten, maar evenmin van historische onjuistheden.
Zo vind ik het jammer dat nog steeds op 9 juli met veel religieuze tam-tam (nu iets minder dan vroeger) door de R.-K. Kerk het feest gevierd wordt van de 'martelaren van Gorkum', r.-k. priesters, die door wilde 'watergeuzen' onder Lumey tegen de wil van Prins Willem van Oranje en van de reformatorische kerken, in Den Briel op 7 juli 1572 ter dood werden gebracht. Maar men verzwijgt daarbij geheel en al dat in datzelfde Den Briel de r.-k. priester Angelus Merula die een belijder was geworden van de leer van de Reformatie, op 17 juli 1557 op last van de R.-K. Kerk ter dood werd gebracht. Hij stierf aan een hartaanval op de brandstapel nog voordat de vlammen hem bereikten.
"KATHOLIEKE STEMMEN" OVER P. CANISIUS- VERTALING
Op verzoek van de Stichting "Behoud r.-k. Leven" wordt de Petrus Canisius-Bi jbel opnieuw uitgegeven door uitg. Het Spectrum te Utrecht. Een van de redenen daarvoor zijn volgens dr. H.J. van Dijk in "Kath. Stemmen" van september 1991: "De doorgaans grotere getrouwheid van deze vertaling aan de grondtekst".
DE PAUS VEROORDEELT ZICHZELF
In zijn toespraak van 15 september citeerde de paus: "Maar het zij verre van mij dat ik zou roemen anders dan in het kruis van onze Heere Jezus Christus" (Gal. 6:14).
Zijn verdere toespraak was echter daarmee volledig in tegenspraak. Hij zei dat Maria mag "roemen op haar goddelijk moederschap" vanwege haar "directe deelname aan het verlossingswerk". Hij bad tot slot: "Wij vragen aan Onze Lieve Vrouw van Smarten om de standvastigheid van het geloof en de gloed van de liefde in ons te voeden ten einde met moed ons dagelijks kruis te dragen en zo werkdadig te kunnen deelnemen aan het verlossingswerk".
Hoe kan iemand in één korte toespraak zo rechtstreeks ingaan tegen een Bijbelwoord? Zo veroordeelt de paus zichzelf met het Bijbelwoord dat hijzelf aanhaalt.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 november 1991
In de Rechte Straat | 32 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 1 november 1991
In de Rechte Straat | 32 Pagina's
