In de Rechte Straat cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van In de Rechte Straat te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van In de Rechte Straat.

Bekijk het origineel

GROTE BLIJDSCHAP IN INDIA

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

GROTE BLIJDSCHAP IN INDIA

5 minuten leestijd

Hij streelde dat exemplaar als was het een kind dat hij liefkoosde. En in zekere zin was dat ook zo, nl. een geesteskind. Het leek aanvankelijk een veel te groots projekt. Ze schrokken ervan, toen wij hen het bericht zonden dat er een gift van ƒ400.000,- was binnengekomen voor dit doel. Ze schrokken en waren blij en bemoedigd, want nu leek het toch duidelijk Gods wil te zijn.

Ze hebben hun schouders eronder gezet. En het projekt is wonderwel geslaagd. Twintig geleerden van Kerala wisten ze voor deze vertaling te winnen.

Alles werd grondig opgezet. Ze lieten mij de vele manuscripten zien: eerste ruwe vertaling, daarna de verbetering door de taai-expert, daarna correctie door een hindoe-professor en een r.-k. priester met voorstellen voor eventuele wijziging, omdat een bepaald woord waarschijnlijk anders zou overkomen in hun achterban dan de oorspronkelijke vertaler bedoelde, daarna bespreking door een klein redaktieteam, daarna opnieuw correctie door de taai-expert en tenslotte de definitieve tekst, vastgesteld door het kleine redaktieteam, waarvan prof. Pulikunnel de voorzitter was.

Wanneer er theologische vragen over de vertaling kwamen, werd teruggegrepen naar de grondtekst. Kwam men er ook dan niet uit, dan hield men zich aan de King James Version.

Ondanks dit alles is de vertaling toch binnen vijf jaar klaar gekomen. Vandaar een diepe zucht van verlichting, vooral geslaakt door de brs. Augustine en Pulikunnel, een zucht tevens van vreugde, dankbaarheid en voldoening.

Toen br. Augustine mij naar mijn kamer in het hotel had gebracht, stelde hij meteen voor om een dankgebed uit te spreken. Het was duidelijk dat hij daar heel sterk behoefte aan had.

De grote dag

En zo kwam dan de lang verwachte dag: dinsdag na pinksteren, 24 mei. Ongeveer 600 mensen, waaronder naar schatting zo'n 50 priesters, waren naar deze feestelijke vergadering gekomen, waarbij de nieuwe Malavalam Bijbel zou worden aangeboden.

Zeker, er was al een protestantse vertaling van de Bijbel in het Malayalam, maar, zoals we al eerder schreven, deze vertaling was onbruikbaar om twee redenen. In de eerste plaats was die vertaling vanaf de aanvang enigszins gebrekkig, doordat die was ontstaan onder leiding van een Engelse zendeling, die het Malayalam geleerd had. Maar de taal waarin je vertaalt, moet steeds je moedertaal zijn.

Vervolgens was die vertaling tot stand gekomen 160 jaar geleden. Maar het Malayalam is in die tijd zeer veranderd. Daar komt nog bij dat het script nu ook sterk gewijzigd is. Dat was nodig om het bruikbaar te maken voor de schrijfmachines. Het oude Malayalam had 52 verschillende lettertekens. Over enige tijd zou niemand meer het oude Malayalam kunnen lezen.

R.-K vertaling

Toen bekend werd dat onze dochterstichting met een eigen vertaling wilde komen, heeft ook de R.-K. Kerk opdracht gegeven tot een nieuwe vertaling. Ze deden dat financieel-grondig. Een geweldig gebouw rees uit de grond. Dat zou dan tevens dienst moeten doen als centrum voor catechetencursussen. (Dat gebouw staat nu bijna leeg en wordt zo goed als niet gebruikt. Het was te groots opgezet.)

De r.-k. vertaling kwam inderdaad eerder uit, maar droeg duidelijk de sporen van de haast. Een voorbeeld:

In de tekst: „Ziet, een maagd zal zwanger worden…" (Jes. 7:14) hebben ze het Hebreeuwse woord 'alma' niet weergegeven met „maagd", maar met een woord dat in het Malayalam betekent: een ongehuwde vrouw tot ongeveer haar veertigste jaar. Het is begrijpelijk dat dit ontsteltenis veroorzaakte, vooral ook omdat deze tekst vaak wordt aangehaald als ondersteuning voor de r.-k. Mariaverering.

De r.-k. bisschoppen hebben dan ook meteen opdracht gegeven om aan een revisie van deze tekst te werken.

Een bezwaar van deze r.-k. Bijbeluitgave is ook dat de kwaliteit van het papier slecht is. Daardoor is die Bijbel veel te groot geworden.

En weer een ander bezwaar: hij is te duur. Hij kost 50 roepies. On2e Bijbelvertaling kost 25 roepies. De werkelijke kosten van onze Bijbel zijn 35 roepies, zodat we dus bij elk verkocht exemplaar 10 roepies moeten bijleggen. Maar we doen dat met vreugde, want het is van belang dat deze Bijbel zoveel mogelijk onder de mensen komt.

Het Bijbelgenootschap in Kerala is al vele jaren bezig met een vertaling, maar is niet verder gekomen dan een uitgave van het Nieuwe Testament. Maar men was erg blij met ons resultaat. Daarover sprak dan ook de direkteur van het Bijbelgenootschap van Kerala tijdens de plechtigheid van de overhandiging.

De Geest werkt door het Woord

Vanzelfsprekend werden alle toespraken - de plechtigheid duurde twee uur - in het Malayalam gehouden. Ik hoop echter van prof. Pulikunnel nog eens een Engelse samenvatting van het gesprokene te krijgen.

Zelf heb ik in het Engels gesproken over de kracht van het Woord Gods in het licht van het pinksterfeest, twee dagen tevoren. Ik heb geprobeerd duidelijk te maken dat alle kracht Gods in dat Woord vervat ligt, maar dat de Heilige Geest, die Zichzelf aan dat Woord gebonden heeft, die kracht voor ons moet losmaken door Zijn verlichting en door Zijn overtuigende werkzaamheid.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 1 september 1983

In de Rechte Straat | 32 Pagina's

GROTE BLIJDSCHAP IN INDIA

Bekijk de hele uitgave van donderdag 1 september 1983

In de Rechte Straat | 32 Pagina's