Het Nieuwe Testament in de Voorhoeve-Vertaling
(510 blz. ƒ 18,90). Prettig formaat, met inleidingen en korte verklaringen van teksten en tekstmogelijkheden. Graag aanbevolen, want door verschillende vertalingen te vergelijken dring je dieper tot de bedoeling van de tekst door.
Jammer is echter dat, althans op één punt, de theologie (van de bedelingen) van de vertalers de beslissende rol heeft gespeeld nl. in 1 Kor. 14. Zij menen nl. dat het Griekse woord „gloossa" moet worden weergegeven met „taal" en niet met „tong". Daardoor is men tot deze onmogelijke vertalingen gekomen: „Wie in een taal spreekt, spreekt niet voor mensen, maar voor God" (v. 2). Maar is er iemand, die niet in een taal spreekt? Dus volgt daaruit dat alle mensen voor God spreken. Zo ook: „Ik wilde dat u allen in talen sprak" (v. 5). Wat voor zin heeft zulk een uitspraak van Paulus? Is er wel iemand, die niet in een taal spreekt?
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 mei 1982
In de Rechte Straat | 32 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 mei 1982
In de Rechte Straat | 32 Pagina's
