ONZE BIJBELVERTALING IN HET MALAYALAM
Dit projekt nam een aanvang Ln 1978. Maar in dat jaar kon er nog niet veel gedaan worden aan de feitelijke vertaling. Er was heel wat voorbereidend werk nodig. De juiste mensen moesten worden aangetrokken en een goede werkmethode moest worden gezocht.
De bedoeling was in eerste instantie om de Bijbel te vertalen in het Malayalam, de taal die door ongeveer 25 miljoen inwoners van de staat Kerala in India gesproken wordt. Daarna wilden we ook in een afzonderlijk boek een inleiding op de Bijbelboeken, alsmede een beknopt kommentaar, uitgeven.
We kozen een team van vertalers. Om de juiste mensen te vinden was al een hele opdracht, maar daarna moest dat team ook nog wat opleiding krijgen in de methode hoe je de Bijbel moet vertalen. Want de Bijbel is een uniek Boek dat met geen ander boek is te vergelijken.
Bovendien hadden we een soort woordenlijst opgesteld, waaraan de vertalers zich hadden te houden. (Ook onze Nederlandse Bijbelvertalingen hebben zulk een ongeschreven woordenlijst. De SV vertaalt sommige woorden steevast op dezelfde manier, en datzelfde geldt de vertaling van het NBG. HJH.)
Wanneer dit team klaar was, dan moest hun vertaling nog de volgende bewerking ondergaan:
1. Deskundigen in het Malayalam kontroleerden of er geen taal- of stijlfouten in voorkwamen; 2. de coördinerende eindredakteur liet er opnieuw zijn oog over gaan; 3. daarna werd de aldus verbeterde tekst voorgelegd aan de Raad van Redaktie; 4. deze Raad legde, na eventueel hun verbeteringen te hebben aangebracht, de tekst opnieuw voor aan een team van theologen; 5. daarna kwam de tekst weer terug bij de Raad van Redaktie, die er de laatste hand aan legde.
De schrijfmachine in het Malayalam is nog slechts sinds kort in gebruik. Een grote moeilijkheid is dat het Malayalam wel een honderd verschillende lettertekens heeft.
Daarom moest alles met de hand geschreven worden. Ook fotocopiëren was te duur Dus na ieder van die vijf genoemde fasen van bewerking moest alles weer met de hand worden overgeschreven. En dat vergde uiteraard veel tijd.
50% van de hele Bijbel heeft nu reeds de vijf fasen doorlopen en is dus persklaar. Acht mensen zijn full-time bezig met dit werk: 4 leden van de Raad van Redaktie en 4 secretarissen.
Oorspronkelijk was het plan om papier vanuit Nederland te zenden, maar er waren zoveel moeilijkheden voor een importvergunning dat we besloten het papier in India zelf te kopen. We hebben nu een kontrakt met M/s Rekha Drukkerij, die onlangs de RSV-uitgave van de Engelse Bijbel voor India heeft gedrukt.
Er is nu genoeg geld bij IRS binnengekomen voor de vergoeding van al degenen die aan de vertaling hebben meegewerkt, plus voor de uitgave van 25.000 Bijbels. De Bijbel zal ongeveer 1500 bladzijden beslaan. Hij kost ons aan drukken per exemplaar 42.50 rupies en we verkopen hem voor 25 rupies.
Wij zijn nl. van oordeel dat je een Bijbel niet kado moet doen, want iets waar men niets voor hoeft te betalen, wordt zeer waarschijnlijk niet gelezen. Natuurlijk zijn er uitzonderingen. Zo bv. willen wij de Bijbel gratis ter beschikking stellen aan studenten. Maar ook dan willen we liever eerst die studenten uitnodigen voor een korte Bijbelcursus, zodat hun belangstelling voor de Bijbel gewekt wordt.
Met het geld dat van de verkoop van de Bijbel weer bij onze stichting in India terugkomt, hopen we weer nieuwe Bijbels te laten drukken, wanneer dat nodig is, en/of verklaringen van de Bijbel (kommentaren).
U ziet welk een geweldige mogelijkheden deze vertaling van de Bijbel in het Malayalam biedt. We zijn dan ook - we kunnen het niet genoeg herhalen - de Heere onuitsprekelijk dankbaar, omdat Hij door middel van de christenen in Nederland Zijn Woord toegankelijk heeft gemaakt voor de 25 miljoen Keralanen.
ONS NASCHRIFT:
Wij wijzen er dus nog eens op dat uw giften niet meer nodig zijn voor dit Bijbelprojekt in India. We beschikken daarvoor over voldoende financiën.
Uw giften zijn echter wel welkom voor het overige werk: de uitgave van Bi jbelkommentaren, het Christelijk Studiecentrum, waarover prof. Pulikunnel schrijft, enzovoort.
MR. C. AUGUSTINE WAS IN ONS LAND
De secretaris-penningmeester van onze Idiase dochterstichting, C. Augustine, was in ons land. Hij is tevens de secretaris-penningmeester van de Indiase dochterstichting van Woord en Daad.
Het was erg fijn voor onze besturen om hem hier te ontmoeten en om allerlei plannen met hem door te praten.
Mr. Augustine doceert bibliotheekkunde aan de universiteit van Trivandrum. Voor hem was het ook belangrijk om allerlei bibliotheken te bezoeken, vooral waar men met computers werkt. Hij zei: „Ik moest wel aan mijn studenten uiteenzetten, hoe de moderne bibliotheken met de computers werken, maar ik had het zelf nooit gezien, want in India zijn wij nog niet zo ver".
Dat was dan ook de reden waarom de universiteit van Trivandrum hem een maand betaald verlof gaf om aldus zijn kennis ook praktisch te verrijken.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 december 1981
In de Rechte Straat | 34 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 december 1981
In de Rechte Straat | 34 Pagina's
