BRIEF VAN PROF. PULIKUNNEL UIT INDIA
Op Palmzondag was ik uitgenodigd om te spreken in Edapally, waar het ongelukkige incident heeft plaatsgehad dat ik op instigatie van de plaatselijke pastoor een nacht in de gevangenis heb moeten doorbrengen. Ik heb de mensen toegesproken, uitgaande van Luk. 22 : 24- 30. Zodoende kreeg ik de gelegenheid om openlijk te zeggen dat er bij mij geen rancune was blijven zitten en dat ik van harte vergaf wat mij was aangedaan.
Op Goede Vrijdag was ik uitgenodigd door een groep rooms-katholieken om op een plein bij de basiliek van Cochin een toespraak tot hen te houden. Ik sprak ongeveer een uur over 1 Kor. 1:18: „Want het woord des kruises is wel voor degenen die verloren gaan, dwaasheid, maar voor ons die behouden worden, is het een kracht Gods". Ik zette uiteen het geheimenis van de kruisdood van Christus en citeerde daarbij de brief aan de Romeinen, de Galaten en de Hebreeën en toonde aan dat de Heere Zichzelf heeft geofferd om onze zonden weg te nemen en dat wij door het geloof in Hem behouden worden.
Een heel volk krijgt de Bijbel
Prof. Pulikunnel schreef ons ook dat de eerste vertaling van de Bijbel in het Malayalam klaar is. Ze zijn begonnen aan de wetenschappelijke revisie. Ze verwachten dat eind 1980 de eerste 25.000 exemplaren van de pers zullen komen. Wat een vreugde is er bij ons allen vanwege zulk een bericht. Dus nog maar één jaar, en dan zullen de 25 miljoen inwoners van de staat Kerala in India eindelijk over een goede Bijbelvertaling kunnen beschikken.
Wij herhalen nog eens : Er was wel een protestantse Bijbelvertaling, maar die was in de vorige eeuw tot stand gebracht door een Engelsman, die het Malayalam had geleerd. Het Malayalam heeft echter een grote ontwikkeling doorgemaakt in die honderd jaar, zelfs het script (de wijze van schrijven) is hier en daar enigszins veranderd. Daarom was die vertaling praktisch onbruikbaar geworden. Het Bijbelgenootschap van Kerala was daarom ook begonnen met een vertaling van het Nieuwe Testament, maar daar waren ze al 12 jaar mee bezig. Om allerlei redenen, o.a. geldgebrek, schoot dat werk maar niet op. Daar is nu bij gekomen het feit dat dit Bijbelgenootschap, in opdracht van het Bijbelgenootschap van India, deze nieuwe Bijbelvertaling is gaan doen samen met de Rooms-Katholieke Kerk. Dat werd voor onze broeders ginds (en voor ons hier) een onoverkomelijk bezwaar.
In 1954 was er ook een Bijbelvertaling verschenen, uitgaande van de RoomsKatholiek Kerk, maar daarin werd in de voetnoten steeds de leer van Rome verdedigd. Ook die Bijbelvertaling was dus voor onze broeders en zusters onaanvaardbaar.
N.B. Zoals u weet is het geld, benodigd voor deze Bijbelvertaling, reeds binnen, nadat een abonnee van ons blad daarvoor een schenking van ƒ 400.000bestemde, uit te betalen in vier jaarlijkse termijnen van ƒ 100.000.-. De eerste ƒ 100.000 - hebben wij eind vorig jaar ontvangen.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 september 1979
In de Rechte Straat | 32 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 september 1979
In de Rechte Straat | 32 Pagina's
