Auto-ongelijk van pater Schoffelmeer
Het auto-ongeluk van pater Schoffelmeer is toch ernstiger geweest dan ik uit de schaarse berichtgeving had opgemaakt.Ik ontving intussen een brief van pater Schoffelmeer, gedateerd 4 maart, die hij schreef vanuit het ziekenhuis in Paramaribo. Ik citeer daaruit:
Lofzang vanuit het ziekbed
„Nu ik eindelijk wat rechtop in bed mag zitten, even een poging tot een beverig krabbeltje.
Ik weet niet of u de aard van mijn ongeval bekend is. Ik heb een zware hersens schudding gekregen en veel bloed verloren door een paar flinke hoofdwonden. Gelukkig geen frakturen. Nu ook de neuroloog erbij is gehaald, die vertelde dat door de val een zenuw geraakt was, is de wekenlang durende hoofdpijn op de terugtocht.
Ik heb Gods beschermende hand in de afgelopen maand duidelijk mogen ervaren. Men kan zich alleen maar schamen als men eigen onwaardigheid daar tegenover ziet. Of alleen maar: men kan ook evenzeer Zijn prijzen."
Meer dan overwinnaars in Hem
Wij, de grote familie van de I.R.S, verenigen ons met pater Schoffelmeer in dit roemen op Gods genade. Wat is Gods genade toch krachtig, dat zij een christen kan doen zingen in allerlei omstandigheden van het leven, vanuit de gevangenis, zoals Paulus en Silas in Philippi, of nu weer vanuit het ziekbed na een zwaar ongeluk van pater Schoffelmeer. Wij mogen met Paulus in alle nood en verdrukking uitroepen: „In dit alles zijn wij méér dan overwinnaars door Hem, die ons heeft liefgehad!".
Voortzetting van gedachtenwisseling?
Pater Schoffelmeer schreef verder nog: „De dokter denkt dat ik tegen pasen thuis zal zijn. Dat betekent dat ik onze gedachtenwisseling pas voort zou kunnen zetten voor het nummer van mei. Als u meent dat alles daardoor te veel verbrokkeld wordt, heb ik geen bezwaar tegen beëindiging. Ik ben echter gelijktijdig bereid tot voortzetting. Ik ga op voorhand met iedere beslissing van u akkoord, die ik ofwel uit I.R.S. of uit een (later) schrijven nog zal vernemen. Een afsluitende samen/vatting door elk van ons is een derde mogelijkheid".
Ik dacht dat de gedachtenwisseling inderdaad te veel verbrokkeld zou worden. Want ook vanwege mijn reis naar Zuid-Afrika zou onze diskussie zich waarschijnlijk pas in het juninummer kunnen voortzetten.
Beter lijkt mij deze bespreking van Mattheus 16:19 maar te beëindigen. Wij zouden het echter zeer op prijs stellen, indien pater Schoffelmeer straks, wanneer hij thuis op adem is gekomen en zich weer in zijn pastorale arbeid heeft ingewerkt, de gedachtenwisseling over een ander punt zou willen voortzetten.
Ik weet dat ik uit naam van alle lezers spreek, wanneer ik tot hem zeg: Doe het kalmpjes aan, want het herstel van zulk een zwaar ongeluk gaat niet één, twee, drie. Wij wensen u veel rust en een volledige beterschap. Moge de Here u steeds meer vervullen met Zijn vrede en Zijn Geest. En dan tot straks, tot weerziens in In De Rechte Straat.
Bijbelvertaling
Nooit gedacht
Onlangs zat ik in een forum van rooms-katholieken en protestanten. In de pauze stond ik te praten met één van de r.k. forumleden, een „Zuster van Bethanië". Ik zei: „Vanmorgen heb ik bij een begrafenis de nieuwe (r.k.) Willibrordvertaling nog gelezen. Ik gebruik die nogal eens, omdat hij zo duidelijk is".
De „Zuster van Bethanië" keek me met enige afschuw aan en verklaarde, dat ze die vertaling nooit gebruikte omdat hij zo weinig indrukwekkend was. Ik vroeg: „Welke vertaling gebruikt u dan?"
Het antwoord kwam als een verrassing: „de Staten-vertaling! Dat is tenminste bijbeltaal", vond ze.
Het was een komische situatie: de dominee gebruikte de r.k. vertaling, de „zuster" de Staten-vertaling.
(Ds Groenenberg in „Hervormd Utrecht")
Welke vertaling gebruiken wij?
Welke gedragslijn volgen wij? Deze: Wanneer de Statenvertaling voldoende begrijpelijk is voor r. katholieken, gebruiken wij bij voorkeur de Statenvertaling Indien echter, naar ons oordeel, in bepaalde gevallen de Statenvertaling voor r. katholieken beslist moeilijk te begrijpen is, dan gebruiken we de nieuwe vertaling van het Ned. Bijbelgenootschap. In bepaalde gevallen, als het gaat om teksten die van grote waarde zijn bij de gedachtenrwisseling over verschilpunten tussen Reformatie en Rome, gebruiken we de r.k. vertaling.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 april 1967
In de Rechte Straat | 32 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 april 1967
In de Rechte Straat | 32 Pagina's
