Toenadering inzake de Bijbelvertaling?
Het is een zwarte bladzijde in de r.k. kerkgeschiedenis, dat de pausen gedurende lange tijd het verspreiden van de Bijbel in de moedertaal verboden heeft. En het is juist de eer van de reformatie, dat zij de Bijbel als verstaanbare openbaring Gods onder het volk heeft gebracht.
De bekende Amerikaanse pater-jezuïet, Johne L. McKcnzic, tracht hieraan een draai te geven, wanneer hij dit alles verklaart uit het feit, dat het ontstaan van het protestantisme ongeveer samenviel met de uitvinding van de boekdrukkunst. Wij zouden dan echter de simpele vraag willen stellen: Kon Rome dan geen gebruik maken van de uitvinding van de boekdrukkunst? En Rome heeft het verbod van het lezen van de Bijbel in de moedertaal gehandhaafd nog lang na het opkomen van de reformatie. Men kan nog zulke prachtige persen ter beschikking hebben, maar als er een streng leesverbod is, waarop weinig uitzondering wordt gemaakt ten gunste van de leken, dan helpt dat allemaal niet.
De Engelse Bijbel
In Engeland verscheen reeds in 1611 de bekende King-James-Version, een vertaling die men, gezien zijn hoge waarde, het best kan vergelijken met onze statenvertaling.
Er waren ook van r.k. zijde pogingen ondernomen om te komen tot een goede Engelse vertaling. Maar deze r.k. vertaling van Rheims en Douay bleef onbekend, omdat de King-James-Version alom gewaardeerd werd als een klassiek werk.
In de achttiende eeuw werd deze vertaling herzien door bisschop Challoner. Vanaf die tijd kwam deze vertaling er meer in bij de r. katholieken. Deze vertaling was echter zeer gebrekkig, alleen reeds omdat bet geen vertaling was vanuit de grondtekst, het Grieks en het Hebreeuws, maar vanuit de Latijnse Vulgaat. Ze vertoont dan ook veel overeenkomst met de Nederlandse r.k. Petrus-Canisius-vertaling.
Men treft er eenzelfde soort taalfouten aan. Beide vertalen b.v. het Griekse woord „presbuteros" door priester, in plaats van door „ouderling of oudsten".
De nieuwste vertaling
De laatste en beste Engelse vertaling is van protestantse zijde: de Revised Standard Version (RSV).
Nu is dit het merkwaardige, dat de Engelse r.k. bisschoppen deze vertaling eveneens hebben aanvaard. Denkt u dat even in: de Engelse r. katholieken aanvaarden een protestantse en bovendien Amerikaanse Bijbelvertaling, terwijl de Amerikaanse r. katholieken deze vertaling die uit het eigen land stamt, niet willen aanvaarden. Het is te begrijpen dat daardoor nog al wat deining is ontstaan in de r.k. Engels-sprekende wereld.
Wel zijn de apokriefc boeken van het O.T., die door het concilie van Trente definitief tot dc canon van dc Bijbel zijn gerekend, er aan toegevoegd.
De waarde van dit alles
Een gemeenschappelijke Bijbel kan van grote betekenis zijn voor het goede onderlinge gesprek.
Maar men moet dat niet overdrijven. Achter alles staat toch weer de r.k. „onfeilbare" uitleg van de Bijbel, die de r.k. theologen tot een bepaalde exegese dwingt. Dit komt wel markant tot uitdrukking in het feit, dat de r.k. kerk toch niet kon nalaten om ook enkele veranderingen aan te brengen in de tekst van deze Revised Standard Version.
Zo heeft men dc tekst in Luk. 1:28, waar in de RSV staat: „Hail, o favored one" (Wees gegroet, begenadigde), vervangen door: „Hail full of grace" (Wees gegroet, vol van genade).
Toen ik dat las, dacht ik: Waarom toch altijd weer dat knoeien met dc tekst van de Bijbel? Het is toch duidelijk, dat het woord„ kecharitornené" vertaald moet worden door begenadigde.
Maar er is hoop. In Nederland is men al meer gevorderd. De nieuwe Nederlandse r.k. vertaling heeft ook „Wees gegroet, begenadigde".
Laten wij bidden, opdat Gods Woord in zijn onstuimige levenwekkende soevereine kracht zich een eigen baan breke in dc r.k. kerk in de oproep tot bekering en tot aanvaarding van het zuivere Evangelie van Gods loutere genade.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van woensdag 1 september 1965
In de Rechte Straat | 32 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van woensdag 1 september 1965
In de Rechte Straat | 32 Pagina's
